miércoles, 23 de junio de 2010
El oráculo. III.
East Coker.
En mi principio está mi fin. En sucesión
Las casas se levantan, caen, se desmoronan, se extienden,
Son trasladadas, destruidas, restauradas, o en su lugar
Existe un campo abierto, o un taller, o una travesía.
Vieja piedra para un nuevo edificio, vieja leña para nuevos fuegos,
Viejos fuegos para cenizas, y cenizas a la tierra
Que es ya carne, piel y heces,
Hueso de hombre y bestia, tallo de maíz y hoja.
Las casas viven y mueren: hay un tiempo para construir
Y un tiempo para la vida y la generación
Y un tiempo para que el viento rompa la desecada ventana
Y sacuda la tarima donde trota el ratón
Y sacuda el harapiento tapiz tejido con un silencioso lema.
En mi principio está mi fin (...)
- T. S. Eliot Four Quartets
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Notas de invierno. II
Con la nieve en la sierra, la conversación vuelve a los oficios antiguos, sin darnos cuenta. Los carboneros se afanan estos días y por la ma...
Others
-
Me había ocurrido ya en cierta ocasión. Acuciado por la necesidad de desprenderme de parte de las prolijas carpetas y cajas de libros d...
-
Con la nieve en la sierra, la conversación vuelve a los oficios antiguos, sin darnos cuenta. Los carboneros se afanan estos días y por la ma...
-
Noticias del Frente Aquel otoño del 37 debió de ser excepcionalmente frío. Tras la caída de Bilbao en agosto de ese año, una niebla perm...
-
Un aire frío que baja de la sierra. En lo alto, las cumbres ya están con nieve. Al fin había podido encontrarlo. El ensayo clásico de Steven...
-
El primer Théatre Robert Houdin se abrió en una galería del Palais Royal. Una crónica de la época recuerda que: "Este edificio, an...
-
Soneto Retirado en la paz de estos desiertos, con pocos, pero doctos libros juntos, vivo en conversación con los difuntos, y ...
-
De la antigua mitología de la plaza ya sólo quedan los nombres. El punto de no retorno quizá fuera la reconversión del Hotel Victoria en...
-
"Alicia empezaba a estar muy cansada de estar junto a su hermana en la orilla y de no hacer nada; una o dos veces había echado una mira...
-
Uno siempre había pensado que la traducción del poema de Kavafis hecha por José María Álvarez en la edición de "Poesías complet...

No hay comentarios:
Publicar un comentario